پاسخ‌های داده شده در تالارگفتمان

  • profile avatar buddyboss 50

    سهیلا شرفی

    عضو
    22 اردیبهشت 1400 در 12:12 قبل از ظهر در پاسخ به: معادل فارسی برای واژه Barratry

    با سلام و احترام

    بعضی واژگان برگردان فارسی مناسبی ندارند و به همین دلیل در بیمه های دریایی به همان شکل به کار می روند. باراتری در متون بیمه با همین شکل به کار می رود. باراتری willful misconduct act می باشد یعنی عملی خرابکارانه که ناشی از نارضایتی خدمه و ناخدا و یا خدمه می باشد. معنی خیانت معنی بسیار بسیار دور می باشد و اگر کلمه باراتری نوشته نشود ذهن را به خطا می اندازد. زیرا خیانت مفاهیم و مصداقهای فراوانی دارد که می تواند حتی معنی متن مورد ترجمه را نیز تغییر دهد

    باراتری به معنی «همدستی خدمه و ناخدا و صدمه رساندن از روی نارضایتی به شکل خرابکاری است». باراتری عملی اعتراضی ناشی از نارضایتی است.

    شاید گاهی اوقات بهتر باشد به جای اینکه برای همه کلمات به دنبال معنی و برگردان فارسی باشیم کلمات را با همان شکلی که بکار می روند بکار ببریم. تعصب روی برگردان همه کلمه معانی را تخریب می نماید و پس از چند سال کلمه مورد نظر در معنی دیگری بکار می رود.

    بکار بردن کلمات به همان شکل سبب می شود تا در متون و ترجمه، اصل امانتداری مفهومی را هم رعایت کرده باشیم. مثلا به جای کراوات کلمه دراز آویز ! نه زیباست و نه مفهوم را به درستی می رساند.

    زبان فارسی زبان شیرین و پر از کلمات و تمثیل است ولی قطعا وجود بسیاری از کلمات ترکی ، عربی ، و انگلیسی در آن نشانگر این مطلب است که معادل های مناسبی برای همه کلمات وجود نداشته و به همین دلیل به همین شکل به زبان فارسی وارد شده و بکار می روند؛ نظیر نوستالژی ، کیک و مرسی.

    پیشنهاد می کنم در مواردی که نیاز است معادل یک کلمه را به کار ببریم، اگر معادل فارسی کامل و مناسبی ندارد، همان کلمه را بکار برده و برای انتقال مفهوم ، تفسیر آن را بصورت پاورقی توضیح دهیم.

  • profile avatar buddyboss 50

    سهیلا شرفی

    عضو
    3 آبان 1399 در 3:00 بعد از ظهر در پاسخ به: Both to blame collision clause

    سلام

    both to blame collision یک کلوز نیست بلکه بخشی از کلوز های بیمه های دریایی است که باربری نیز جزیی از آنهاست

    خسارات مرتبط با مسئولیت مشترک تصادم می باشد . در صورتیکه دو کشتی در دریا با هم تصادم داشته باشند طبق قوانین دریا در بیمه ، الف : قانون هر دو مقصری حکم فرما می شود ب : قاعده دوم در مورد تعیین میزان تقصیر است که در این حالت حداقل تقصیر هر کشتی کمتر از 1/4 و حداکثر تقصیر هر کشتی بیشتر از 3/4 نخواهد بود . این خسارات توسط Adjuster هایی که در بررسی خسارات همگانی و مسئولیت مشترک تصادم تبحر دارند بررسی و ارزیابی و تعیین می شود . با توجه به ماهیت این نوع خسارات ، کلیه خسارات ناشی از این تصادم بین تمام اشخاصی که در دریا کشتی ، کالا ، و یا عوایدی دارند به نسبت سرمایه ها و یا عوایدشان تقسیم می شود در این بین کالا نیز از این قاعده مستثنی نیست و همه صاحبان کالا که بر روی کشتی محموله دارند به نسبت سرمایه ها ی محمولات خود ، در میزان تقصیر کشتی ، در خسارت شریک می شوند . این نوع خسارات در محدوده قوانین داخلی قرار نمی گیرد . به همین دلیل در کلیه بیمه های باربری نیز اعم از کلوز C,B,A این پوشش وجود دارد و بیمه گران در بیمه های کالا بصورت اتوماتیک این ریسک را نیز به عهده دارند . نکته مهم اینکه اگر میزان خسارات و یا سهم کالا از خسارت بسیار ناچیز باشد ممکن است توسط اجاستر ها بدلیل ناچیز بودن سهم خسارت کالا از مسئولیت مشترک تصادم ، صاحبین کالا با چنین وضعیتی از پرداخت آن معاف شود.

    این بحث گستره و دارای ابعاد بسیاری است بنابراین به همین میزان بسنده می شود . بیمه های دریایی به لحاظ ماهیت و اینکه با قوانین و مقررات بین المللی و منافع و عواید بین المللی در ارتباط هستند مشمول مقرات و قوانین بین المللی هستند و نه قوانین داخلی ( به جز باربری داخلی ) و کلیه کشور ها ملزم به رعایت آن و استفاده از استاندارد های جهانی می باشند .به همین دلیل کلوز های استاندارد بین المللی نظیر کلوز A,B,C و ….پیوست بیمه نامه می شوند .

    مستند : رجوع شود به کلوز های باربری و دریایی – Institute classification clause

    ارادتمند

    سهیلا شرفی