• شرحی کوتاهی در باره عنوان بیمه «CECR»

  • محمدسعید الفتی

    عضو
    23 خرداد 1400 در 1:59 بعد از ظهر

    عنوان این بیمه در زبان انگلیسی Civil Engineering Completed Risks(CECR) است و در کشور ما با عنوان «بیمه سازه ­های تکمیل شده» معرفی شده است که پیشنهاد می شود با در نظر گرفتن توضیح زیر از عنوان «بیمه طرح­های عمرانی تکمیل و تحویل شده» که به عنوان اصلی آن نزدیک تر است برای این نوع بیمه به کار برده شود:

    برخی از عنوان فارسی این بیمه که در بخش بیمه ­های اموال رایج است، چنین استنباط می­کنند که هر ساختمانی که تکمیل شده باشد می ­تواند موضوع این نوع بیمه باشد اعم از ساختمان­های تکمیل شده مسکونی، اداری، تجاری و یا ساختمان­های کارخانه­ ها. امّا واقعیت و محتوی عنوان این بیمه چیز دیگری است. در عرف بازار بین­المللی و حتی در ایران ساختمان­های مسکونی، اداری، تجاری و یا ساختمان­های کارخانه ­ها بعد از تکمیل و تحویل شدن با بیمه آتش­ سوزی و خطرهای تبعی آن پوشش داده می­ شوند؛ و بیمه«CECR»برای طرح­های عمرانی مانند:

    • جاده،
    • تونل،
    • سد،
    • بارانداز،
    • خط لوله(برای انتقال مواد غیر اشتعال زا)،
    • باند فرودگاه،
    • فاضلاب،
    • مخازن آب،
    • آب بندها و
    • خطوط انتقال نیرو

    که تکمیل، آماده و به صاحبکار تحویل شده است عرضه می­شود.

    خودِ واژه «سازه» در زبان فارسی که ساخته فرهنگستان زبان است در بین اهل فن مهندسی عمران معنای خاصی دارد و در برابر واژه انگلیسی استراکچر (Structure) به کار برده می­شود؛ و می­ گویند «سازه حافظ فرم خارجی اجسام در برابر بارهای وارده است». این عبارت کوتاه نشان می­دهد که منظور از سازه، ساختمان نیست بلکه اجزا یا اعضایی است که موجب می­شود ساختمان سر پا بایستد و پایدار بماند و به قولی واژه «سازه» برای پرهیز از به کار بردن عبارت طولانی مانند «تیر و ستون و خرپا که وزن ساختمان را به دوش می­کشند»، ابداع شده است.

    در اینجا لازم است ابتدا عنوان انگلیسی آن را یک به یک تشریح کنیم.

    اولین واژه در این عنوان «Civil» است که یکی از معانی آن هر آن چیزی است که مربوط یا شامل عامه مردم، فعالیت­ها، نیازها، راه و رسم یا امور شهروندی آنها می­شود و معمولاً در جهت آبادانی است و شاید به همین دلیل واژه «عمرانی» در برابرش انتخاب شده است.

    دومین واژه «Engineering» است که به معنی مهندسی یا امور مهندسی است.

    واژه سوم «Completed» است که از لحاظ دستور زبان اسم مفعول محسوب می­شود و به جای صفت نشسته است و معنی آن «تکمیل­ شده» است.

    آخرین واژه «Risks» است؛ که شاید بلافاصله «خطر» ترجمه شود. این واژه هم در زبان انگلیسی و هم در فارسی در موقعیت ­ها و معانی مختلفی به کار برده می­ شود. یکی از موارد به کاربردن «Risk» – آن هم در محاوره- به جای موضوع (مورد) بیمه است و منظور به طور عمده شیئ یا شخص در معرض خطر است.


    محمدسعید الفتی

    عضو کمیته فنی بیمه های اموال و مسؤولیت شرکت بیمه پاسارگاد

  • پوریا مبینی

    عضو
    23 خرداد 1400 در 4:39 بعد از ظهر

    ممنون، بسیار کاربردی بود.

مشاهده 1 از 2 پاسخ

برای پاسخ وارد شوید.

نوشته اصلی
0 از 0 نوشته جون ۲۰۱۸
حالا