• آواتار ف. حسین نژاد (روابط عمومی شاب)

    ف. حسین نژاد (روابط عمومی شاب)

    مدیریت
    14 می 2021 در 9:51 ب.ظ

    این مطلب توسط سرکار خانم شرفی @sharafi برای ما ارسال شده و به علت عدم امکان ارسال مطلب از سوی ایشان، توسط روابط عمومی منتشر می شود.

    با سلام‌ و احترام

    حضرات محترم من تلاش برای اثبات و یا قانع نمودن عزیزان ندارم. تعصبی هم برای اینکه حضرات نظرات بنده را بپذیرند ندارم. معتقدم همه نمی توانند متخصص همه رشته ها و علوم در طول عمر کوتاه خود باشند اگر در بخشی کلماتی تعابیر مختلفی وجود دارد می توان از خبرگان آن صنعت برای یافتن تعبیر درست آنها استفاده نمود. زیرا همیشه همه مطالب یا مفاهیم در دیکشنری ها یافت نمی شود در ضمن چرا تعصب، ما زبان فارسی را دوست داریم ولی زبان فارسی هم کامل نیست،

    آنچه خدمتتان عرض شد حاصل تعالیمی بود که اساتید بنده برای ترجمه و یادگیری به من آموختند و برخی از آنها در قید حیات نیستند. اینکه تصور کنیم همه چیز را باید بدانیم عمر بی پایان می خواهد و متاسفانه هیچ انسانی در این دنیا موفق به چنین سطحی از دانش نشده است.

    پیشنهاد خاضعانه بنده یافتن معنی درست کلمه و یا تفسیر کلمه و سپس نوشتن آن به عنوان پاورقی است. به یاد دارم پس از پایان تحصیلاتم زمانی که مقاله ای را برای پژوهشکده ترجمه می کردم برای یافتن یک کلمه به دکتر فرهاد خرمی مراجعه کردم وقت گرفتم و سپس با چند استاد نظیر دکتر نبیلی که استادم در دانشکده اکو بودند مشورت کردم تا نزدیکترین و درست ترین تعبیر و معنی را برای آن کلمه پیدا کنم این کار دقیقا یک ماه وقت من را گرفت و بعد متوجه شدم بهتر است کلمه را ترجمه نکنم بلکه تفسیر و توضیح آن را به صورت پاورقی و یا توضیح درج کنم، من به همین شکل که از اساتیدم آموختم آن را بکار گرفتم و نتیجه آن را نیز دیدم که دقیقا همان برداشت مورد نظر را به خواننده القا می کند اگر راسا اقدام می کردم قطعا نتیجه مطلوبی حاصل نمی شد.

    ما در بیمه های دریایی فقط با مخاطب ایرانی روبرو نیستیم که صرفا بخواهیم نگران این بخش باشیم نگرانی بزرگ‌تر این است که کلمه ای نسازیم که تعابیر مختلف داخلی و خارجی متفاوتی داشته باشد. با نگاهی وسیع تر از ایجاد آسیب به دلیل نداشتن دانش تخصصی بر موضوعی خاص در ترجمه ها بپرهیزیم،

    البته آنچه گفته شد صرفا بر اساس اهمیت انتقال مفاهیم و امانت داری مفهومی است که یکی از وظایف اصلی مترجمان است من شخصا برای هر ترجمه فقط از دیکشنری انگلیسی به فارسی و استفاده نمی کنم گاهی چندین مقاله لاتین می خوانم از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده می کنم با متخصیصن آن موضوع در داخل و خارج صحبت می کنم تا تمامی معانی و مفاهیم دور و نزدیک یک کلمه را بیابم بهر حال حضرات قطعا روش‌هایی بهتری از بنده می شناسند .

    در یک کلام قصد من این بود که بگویم همه چیز را با نگاه اینکه حتما باید ترجمه شود، نبینیم، گاهی بهتر است کلمه را به همان شکل بکار ببریم چون صنعت بیمه، صنعت دریایی، داخل و خارج کنوانسیونهای دریایی، قوانین، همه بایستی یک مفهوم را برداشت و منتقل نمایند و برداشت‌های متفاوتی منتقل نشود.

    در ضمن در انتها می خواهم عرض کنم بنده با بیش از ۲۶ سال فعالیت در صنعت بیمه که ۲۲ سال پیوسته در رشته های باربری کشتی و هواپیما خدمت صادقانه داشتم، (به دنبال نام به این جمع نپیوستم عرض کردم عمر کوتاه است و من رقیب کسی نیستم) صادقانه اطلاعاتم را در اختیار شما عزیزان قراردادم امیدوارم برایتان مفید باشد – ارادتمند سهیلا شرفی